вторник, мая 23, 2006

Above the lines


Фрэнкс Н., Бейли Ф., Гест Р.
Германские асы Первой мировой войны 1914-1918. Статистика побед и поражений. Справочник/Норман Фрэнкс, Фрэнк Бейли, Рассел Гест; [пер. с анг.А.Жукова]. --М.: Эксмо, 2006 --416 с.: илл.

Вот уже скоро столетие, как отгремели залпы Первой мировой войны. Для российского читателя ее можно смело назвать Неизвестной войной. Долгие годы она оставалась в тени Второй мировой (а скорее даже, Великой Отечественной), и количество публикуемых по ней материалов, по крайней мере военно-исторического характера, было в общем-то невелико. Хотя именно эта война заложила основы практически всех современных родов войск (пожалуй, только кроме ракетных войск). На полях сражений первого всемирного военного конфликта впервые появилисьтанки, химвойска, ПВО и, конечно же, авиация.
В последние годы интерес к истории Первой мировой значительно возрос, но качество многих публикаций оставляет желать лучшего. Также многие ее аспекты не были в достаточной степени систематизированы. К истребительной авиации это относится в полной мере.
Данная книга — полный справочник по асам военной авиации Германии в период 1915—1918 гг. В ней отражены краткие биографии, списки побед, фотоматериалы по веем 393 немецким пилотам и воздушным стрелкам, одержавшим пять и более побед за годы Первой мировой войны. Также в ней можно найти перечень истребительных эскадрилий и сравнительные таблицы по различным достижениям кайзеровских асов. Уделено место и методологии подсчета воздушных побед.


Книга отличная.

1 комментарий:

deruluft комментирует...

А вот комментарий специалиста:

Название - это креатив издательства. И в принципе оно получилось лучше, чем в оригинале: "Над Линиями" хороши только как часть серии ("Над Траншеями", "Над Фронтом", "Над Фронтами Войны" + "Над Полями Фландрии"), но не сами по себе. Вот только со статистикой поражений они малость того, наврали - нет там ее...

Посмотрел скан обложки. Дизайн мне понравился - он ИМХО лучше английского. Вот только за картинку художнику нужно руки оторвать и на правильное место пришить.

В том, что касается списков побед, Фрэнкс - это наше все, поэтому издателей можно поздравить с тем, что они напечатали самое лучшее из того, что вообще когда-либо было опубликовано по данной теме в мире.

"Но и на солнце есть пятна", а у Фрэнкса - один существенный недостаток: в списках побед он указывает типы самолетов противника не так, как они проходили в немецких документах, а как по его мнению было на самом деле.
Это не только не дает почуствовать так сказать "аромат эпохи" :), но и может просто ввести в заблуждение (это примерно как взять и заменить в справочнике по советским асам все Хе-113 и финские Спитфаеры на "настоящих" противников). Мнение мэтров, разумеется, ценно, но занимались они все-таки немецкими победами, а не потерями союзников...

Русское издание книги мне держать в руках пока не довелось, и все изложенное ниже относится к рабочей версии, датируемой ноябрем прошлого года.

Книга состоит из нескольких частей:
Вступление. С рассказом о системе подтверждения побед, как победы документировались и прочей справочной информацией.
Раздел 1. Об истории германской истребительной авиации. В черновике эта глава отсутствовала, но, возможно, перед публикацией ее добавили.
Раздел 2. История истребительных эскадрилий. От собственно истории (в оригинале по 1/3 страницы на эскадрилью) в переводе осталась только информация о дате формирования, числе потерь/побед и тактических обозначениях. Но списки летчиков-асов, служивших в данных частях, остались без изменений.
Раздел 3. Биографии асов. Перевод даже полнее оригинала, т.к. в него добавлена информация из более поздних работ авторов. Кроме того, исправлены обнаруженные ошибки в идентификации самолетов противника.
Приложения. "Охотники за аэростатами", лучшие асы на разное время и подробный разбор побед Манфреда фон Рихтгофена.

Из недостатков перевода можно отметить непоследовательность переводчика: в списках побед приводится оригинальное название самолетов противника, но русские географические названия, а лучше бы наоборот, или же дать латиницей и то, и другое. Неплохо было бы и имена летчиков писать по-немецки хотя бы в заголовках. И очень жаль, что первоначальные планы дать в книге несколько страниц с вариантами окраски так и остались нереализованными.

С.Алексеев